Denne debat startede på ingeniordebat.dk og blev offentliggjort Søn Mar 20, 2005
I Tyskland siger man stadig Peking.
Jeg troede at vi sagde Peking fordi vi fik vores navne fra det germanske sprog.
København, Copenhagen, Köbenhamn,… hvad om vi gik tilbage til det gamle latinske Hafnia? – Så kunne vi måske slippe for disse koriøse former på vores lands hovedstad.
Jeg er egentlig tilhænger af at man bruger internationale standardiserede navne og stavemåder og er derfor lidt utilfreds med at f.eks. Politiken i al omtale af den serbiske provins bruger det albanske navn Kosova og ikke det internationale navn Kosovo (FN officielle navn).
Iøvrigt skal vi nu til at omtale hovedstaden i den Sydafrikanske republik for Tshwane (Pretoria)
ha en god dag
Mikael Boldt
Kommentar tidligere udgivet på ingeniordebat.dk Tors Mar 24, 2005
Jeg tror på at vi i vores danske sprog har lånt stednavne fra tysk – men er ved at skifte til Engelsk, dog uden at det gør skrift eller udtale mere korrekt.
På dansk hedder det Kroatien og hverken Croatia eller Hrvatske; Georgien ved vi hvor er, hvorimod det engelske navn Georgia på dansk er en stat i USA; og Serbien Montenegro vil vi nødig skulle udtale som Srbija i Crna Gora.
Jeg var inde på Udenrigsministeriets hjemmeside som fortæller at, den danske ambassade i Egypten ligger i Kairo, men post-adressen er 11211 Cairo.
Tilsidst vil jeg gøre opmærksom på at i Dansk Retskrivningsordbog på nettet står:
pekingeser sb., -en, -e, bf. pl. pekingeserne (indbygger i Peking; hund).
ha en god dag
Mikael